Tuesday, October 26, 2010

Translation: Harenochi Tokidoki Ryuusei (The Alfee)

I don't feel like posting anything else, so here's some more Alfee.

The fourth track from the örb album is one of those initially impenetrable but fascinating metaphors. By the final verse ("We loved each other more than life...") it becomes more clear what the "shooting star" represents. It's really a lovely, thoughtful song.

Not much else to say about it. No YouTube link this time; just enjoy the lovely poetry below the cut.

Song Title: Harenochi Tokidoki Ryuusei (When the Sky Clears, Sometimes a Shooting Star Falls)
Artist: The Alfee
Album: örb

sugisaru toki yo kimi ha
kodoku na yoru ni umare
nemurenai yoru ni tatazumi
boku wo nagusamete kureru


Oh, Time that passes by!
You were born on lonely nights
And on sleepless nights, you stop a while
And come to comfort me

harenochi tokidoki ryuusei
hikari no ame ni utarete
daremo ga guuzen deai
tomadoi tokimeku


When the sky clears, sometimes, a shooting star falls
And strikes in a rain of light
Everyone faces these chance encounters
With hearts uncertain

dorehodo no kuyashisa ni
kizutsuite kita no ka
koukai no namida subete wo
toki ha nagusamete kureru


I wonder, how much hardship
Have I come to endure?
Yet time will surely wipe away
All these regretful tears

harenochi tokidoki ryuusei
hikari no ame no naka de
daremo ga kidzuiteku
hontou no jibun no sugata ni


When the sky clears, sometimes, a shooting star falls
And within that rain of light
Everyone starts to become aware
Of who they really are

yasashisa ga tsumi ni naru
yakusoku wo hatasenai mama
furueru sono senaka de
omoide ga naite iru


Kindness becomes cruelty
When a promise is left unkept
Though the memories are now behind you
As you tremble, they still weep

TURURURU...
TURURURU... Time is on my side
TURURURU...
TURURURU... Time is on my side


samishisa ni ha naretemo
kodoku ni naritaku nai
toki yo kimi ha itsumademo
kono kokoro wo iyashite


I've grown used to loneliness
Yet I don't want to be alone
Oh, Time! Promise to always
Be a balm upon my soul

kumorinochi tokidoki ryuusei
jikan no mahou no naka de
yorokobi kanashimi ... urei
hito ha jibun wo ikiteku


When the sky clouds, sometimes, a shooting star falls
And in the magic of that moment
One finds joy, sorrow... and gloom
And begins to live as oneself

tasogare no setsunasa
mayonaka no tameiki
keshisaru you ni kyou mo hi ga noboru


The pain of twilight
The sighs of midnight
Are wiped clean by the rising of the new day's sun

dareyorimo aishiatte
koko made futari kita keredo
doushitemo ashita he no
michishirube mitsukaranai


We loved each other more than life
We came this far together, and yet
We just can't find the signpost
That points us to tomorrow

yasashisa ga tsumi ni naru
yakusoku wo hatasenai mama
jikan dake sugite yuku
furuete iru sono senaka de
omoidetachi shizuka ni ai wo nageku yo


Kindness becomes cruelty
When a promise is left unkept
But the hours are all that pass
And though the memories are all far behind you
As you tremble, softly, they still grieve for love

TURURURU...
TURURURU... Time is on my side
TURURURU...
TURURURU... Time is on my side


harenochi tokidoki ryuusei kagayaku
sono mune ni ima


When the sky clears, sometimes, a shooting star falls
It shines in your heart, even now
Read more!

Friday, October 22, 2010

Translation: Justice For True Love (The Alfee)

As I've been neglecting my song translations, it naturally follows that I've been neglecting my personal crusade to translate all the Alfee songs ever. Well, here's the third track from the örb album, the magnificently titled "Justice For True Love."

This song was the theme to the second Kindaichi Case Files movie, Satsuriku no Deep Blue. I have no idea what the movie is about, but I hope it has something to do with the chess-playing computer, or else I'm sure the references to programs and memory make no sense at all.

(Within the context of the album I find it pretty clever, as it provides something of a bridge between the neurotic techno-fear of the first two songs, to the sweeter love themes of the rest of the album.)

It looks like no one has the song on YouTube. But if you really want to hear it, you can check out this link to the last part of the movie itself. Scroll down to around 4:20, and you can hear an abridged version play over the credits. Of course, the credits also contain spoilers, if you don't watch the movie itself. Whee!

Song Title: Justice For True Love
Artist: The Alfee
Album: örb

guuzen ano hi futari ha deai
monogatari ha hajimatta
tooi kako ni yakusoku sareta
ai to iu Program


One day, two strangers met by chance
And so, our legend began
Following a Program written long ago
That goes by the name of love

dakedo kitai to fuan no naka
kimi wo osou genjitsu
risou ha kudakare yume ha kietemo
sono te dake ha hanasanaide


But through all your many hopes and fears
The realities still break through
Though ideals may be shattered, your dreams disappear
Just please, keep holding on

kiseki ha okoru jiyuu na yoru ni
michi wo terashidase REJISUTANSU
yozora hikaru hoshi ga majiwari
asahi wo michibiku yo


A miracle will occur on an unfettered night,
The Resistance will light the road ahead!
The night sky will shine, and shooting stars
Pave the way for the rising sun

kimi no me ni utsuru mirai wo
sono te ni tsukamu tame ni
kono ai no subete wo kakete
mamoritai kimi no asu wo


To help you find the future you seek
And take it in your hands
I will put all my love at stake
I want to protect your tomorrow

Justice For True Love
kimi dake no tame ni


Justice For True Love
I do this all for you

kimi ha kagami ni utsuru kage ni
hontou no sugata wo sagasu
dakedo kakaekirenai MEMORII
sutesaru yuuki mo nai


You stare at your reflection in the mirror
And search for your true self
But you still lack the courage to throw away
That unwanted excess Memory

dakara tashika na mono mitsuketai
kono yo ni tatta hitotsu no
moeru natsu mo fubuki no yoru mo
yorisoeru RIARU na ai wo


That's why I want to find something sure
Something unique within this world
That remains true through summer and snowy nights
A Real love I can give my whole self to

kiseki ha jikan no mahou no naka
totsuzen ai no nazo ga tokeru
mitsumeatte fureau toki
yasuragi michibiku yo


In the magic of a moment, a miracle
Will unravel the mysteries of love
For as our eyes meet, and we touch
It paves the way to serenity

kimi no me ni utsuru mirai wo
sono te ni tsukamu tame ni
kono ai no subete wo kakete
kanaetai kimi no yume wo


To help you find the future you seek
And take it in your hands
I will put all my love at stake
I want to make your dreams come true

Justice for true love
kimi dake no tame ni


Justice for true love
I do this all for you

yakusoku sareta koibitotachi
yasuraka na nemuri no naka de
itsumo negaitsudzuketeru no ha
mezameta asa kimi ga iru koto


As all the destined lovers of history,
Dreaming their peaceful dreams
Have just one wish, so too do I--
That when I wake in the morning, you'll be with me

ikutsumo no hoshi ga nagarete
kazoekirenai yume mo kie
kono te ni nokosareta mono ga
kakegaenonai shinjitsu


I've seen many stars drift across the sky
And I've seen countless dreams fail
So that which still remains to me
Is truth incontrovertable

ai no na ni kakete chikau

I swear this on the name of love!

kimi no me ni utsuru mirai wo
sono te ni tsukamu tame ni
kono ai no subete wo kakete
mamoritai kimi no asu wo


To help you find the future you seek
And take it in your hands
I will put all my love at stake
I want to protect your tomorrow

Justice for true love
kimi dake no tame ni


Justice for true love
I do this all for you
Read more!

Translation: Senketsu no Chikai (Yousei Teikoku)

In the interests of trying to have more than two posts to my blog per month, I'd like to get a few more songs posted here and there. This one's a SPECIAL REQUEST from FlashNeko, who asked for a translation of Senketsu no Chikai, the opening theme to Magical Pokan.

I haven't seen the show, but apparently it's a wacky, episodic comedy. So why does it get a totally badass Yousei Teikoku song full of non-standard vocabulary for its OP? I have no idea, but if it gives us this song, I'm not about to complain.

Anyway, listen to the full theme here, and check out the translation behind the cut.

Translation done from kanji found here.

Song Title: Senketsu no Chikai (Life's Blood Oath)
Artist: Yousei Teikoku (Fairy Empire)
Series: Magical Pokan

ayakashi no izanai ni kotaetamae

I beg you, heed the shadows' call

yobidashitaru SONATA he to
michibikareshi mi wo
zashidasu ha senketsu no
yubisaki no akashi


To the sonata that calls out their name
The guided ones respond
That they reach out their hands is merely the proof
Of the life's blood in their fingertips

hikari no kami mo azamuku chikai

A vow that spurns the gods of light

ayakashi no izanai ni kotaetamae
ochiru kogareru inochi wo toshite seiyaku no gi wo
mune no kusabi ni tamuke no sanka shinen no chi he


I beg you, heed the shadows' call
Entrust your yearning, fallen life to the ritual of the oath
Sing a hymn to the bond between us, and travel to the land beyond the vast

mi ni matoishi kokushoku no
ibara no DORESU wo
someageru senketsu ha
eien no akashi


Twined about my body
Is a dress of ebony thorns
That it is painted in your life's blood
Is the proof of our eternity

kuchibiru yosete saigo no chikai

A deathbed vow made as our lips draw near

ayakashi no izanai ni kotaetamae
ware no bishou ni inochi wo toshite chiriyuku hana yo
setsuna no mitsu ni torawaretamae shinen no chi de


I beg you, heed the shadows' call
Entrust your withered, fallen life to our enigmatic smile
Be imprisoned by the ambrosia of moments, in the land beyond the vast

kuroki chi wo ikuoku no hana de umete
subete kakushita ganbutsu no shiro genei no chi he


To the land where countless flowers bury the blackened earth
The phantom land, whose the castle of illusions conceals all

ayakashi no izanai ni kotaetamae
ochiru kogareru inochi wo toshite senyaku no gi wo
mune no kusabi ni tamuke no sanka shinen no chi he


I beg you, heed the shadows' call
Entrust your yearning, fallen life to the ritual of the oath
Sing a hymn to the bond between us, and travel to the land beyond the vast
Read more!

Thursday, October 21, 2010

Translation: Hohoemi no Bakudan (Mawatari Matsuko)

Hey, you know what I miss? Translating songs!

I've been working on my translation of the Yuu Yuu Hakusho opening theme for a while, but I haven't published it. Why not?

Part of it is just that I just love the show, so it's hard to post about it without rambling on and on. In the end, though, I think the lyrics encapsulate the show's heart so well, that I don't need to ramble. I'm glad that they keep the OP throughout the show's run, because it's always there to remind you of what the show's really about.

The other reason is that this song is actually just really hard to translate. It's full of significant words and phrases that are repeated and twisted in a number of different contexts. So you have to take the song as a whole instead of just line-by-line, and you have to find just the right way to communicate the proper feeling of those phrases in each context without just sounding stilted.

But the very thing that makes the song hard to translate is also what I love about it. So, I hope that comes through in the translation!

Check out the song here if you haven't heard it! Translation below the cut!

Song Title: Hohoemi no Bakudan (The Explosion of a Smile)
Artist: Mawatari Matsuko
Series: Yuu Yuu Hakusho (Ghost Files)

machi no hitogomi kata ga butsukatte hitoribocchi
hatenai sougen kaze ga BYUBYUN to hitoribocchi
docchi darou nakitaku naru basho ha
futatsu MARU wo tsukete choppiri OTONA sa


Alone in the city, brushing shoulders with strangers
Alone on the plains, with the wind whistling by
If asked which of the two would bring tears to my eyes
I'd circle both answers -- a little step towards growing up

MECHAMECHA kurushii kabe datte fui ni nazeka
buchikowasu yuuki to POWER waite kuru no ha
MECHAMECHA kibishii hitotachi ga fui ni miseta
yasashisa no seidattari surundarou ne
A RI GA TO U GO ZA I masu!


And I find myself running into incredibly difficult walls
When, out of nowhere, I find the courage and power to break through
And I bet it's because of the incredibly challenging people
Who, out of nowhere, showed me kindness
Thank you very much for that!

ima made nankai YOROSHIKU to genki ni sakenda darou
ima made nankai SAYONARA to naite wakareta darou
docchi darou kurabete ooi kazu ha
nakani IKOORU kaite choppiri OTONA sa


Shouting happy hellos when meeting new friends
Whispering tearful goodbyes when leaving them behind
If asked which of the two I've experienced more
I'd draw an equal sign between them -- a little step towards growing up

MECHAMECHA kanashii toki datte fui ni nazeka
norikoeru yuuki to POWER waite kuru no ha
MECHAMECHA yasashii hitotachi ga fui ni miseta
kibishisa no sei dattari surundarou ne
A RI GA TO U GO ZA I masu!


And I find myself running into incredibly depressing times
When, out of nowhere, I find the courage and power to overcome
And I bet it's because of the incredibly kind people
Who, out of nowhere, challenged me
Thank you very much for that!

MECHAMECHA kurushii kabe datte fui ni nazeka
buchikowasu yuuki to POWER waite kuru no ha
MECHAMECHA kibishii hitotachi ga fui ni miseta
yasashisa no sei dattari surundarou ne


And I find myself running into incredibly difficult walls
When, out of nowhere, I find the courage and power to break through
And I bet it's because of the incredibly challenging people
Who, out of nowhere, showed me kindness

MECHAMECHA tanoshii toki datte wasurenai yo
itsumademo yuuki to POWER nakusanai yo
MECHAMECHA hitoribocchi no hito ni ageru
kuchibiru no uragawa ni kakushite aru
HO HO E MI NO BA KU DAN!


And I won't forget the incredibly fun times we've shared
And I swear I'll never lose my courage and power
And I want to give something to people who feel so incredibly alone
I know it's hidden behind their lips
The explosion of a smile!
Read more!

Monday, October 11, 2010

Translation: Kaiketsu Zubatto, Episode 1

I'm taking a brief respite from Daimajin Kanon to delve into a no less awesome old-school toku, Kaiketsu Zubatto (AKA Zubat, Zvatt, etc). This 70's show mixes cowboy adventure, crime drama, and over-the-top action sequences for a genuinely unforgettable experience.

Older shows can present their own problems in translating. In this case, just figuring out how to handle the title was an issue. The Japanese word zubatto (from which our hero's name derives), is an onomotopoeia that adds a sense of decisiveness to a phrase. For instance, zubatto kiru would mean "to cut clean through."

It would be easy enough to translate his catchphrase literally (I would probably render it as "On the scene in a flash! Solving cases in a flash!"). But because our hero uses the same word both as his name and as the word in his catchphrase, I wanted a romanization that could serve as both, so that the pun would be preserved.

In the end, I judged that "Zuvatt" might serve as both a plausible comic book-style onomotopoeia (Zu-VATT!) while remaining phonemically similar enough to the Japanese word to serve as his name. At the very least, I hope that's how it comes off!

One other note: The gravestone halfway through doesn't actually say 'Rest in Peace'. Japanese gravestones are actually inscribed with the Buddhist posthumous name of the person whose grave they mark. The posthumous name usually includes the name of the Buddhist Temple where the person was registered, one kanji from their name, and a title indicating what stage of life they were in when they died.

The literal writing on the gravestone is Houun-dou Gosei-koji 'The Young Man Go, Who Walked The Road of Houun' (Houun being the name of a temple). But since that would just be damned confusing to come across in a script, I converted it to Western conventions instead.

Anyway, all that aside, I hope you enjoy the script!

Edit 12/1/2010: Made a small change to the last line of Hayakawa's ballad.

0:00:33
TITLE: The Magnificent Zuvatt!

[Opening Theme]
Zu-VATT! I'm on the scene! Zu-VATT! I solve the case!
Zu-VATT! I'm on the scene! Zu-VATT! I solve the case!
Since the day when I witnessed hell
The only wind that I feel on my face
Is a wind of revenge, a burning wind!
Hunt them down! Hunt them down, and corner them!

Zu-VATT! I'm on the scene! Zu-VATT! I solve the case!
My friend, my dear friend!
My friend, please watch my howling whip!

I am the Magnificent Zuvatt!


0:02:25
MIDORI: Get back, everyone!

MIDORI: Look out!

MIDORI: What do you think you're doing?!

MIDORI: HellDragon!

HELLDRAGON: Little girl. Tell the people of this town that HellDragon is not to be trifled with!

0:02:52
TITLE: The Wandererer, After the Explosion

MIDORI: Stop it! Stop it, please! Please, stop!

THUG: Take this, and this!

ASUKA: Perhaps you don't know the name Asuka Goro. I'm a penniless scientist and amateur mountain climber.

MIDORI: Brother!

ASUKA: It's been a while, Midori.

0:03:34
MIDORI: HellDragon's personal bodyguard, Lankirk!

LANKIRK: The next one will go in your heart.

LANKIRK: Who did that?!

LANKIRK: Where are you?! Show yourself!

0:04:18
LANKIRK: There you are. You don't know who you're messin' with, do you?

HAYAKAWA: You're HellDragon's personal bodyguard, Lankirk. The... second-best gunslinger in Japan.

LANKIRK: Second-best!? Then who's the best?

LANKIRK: And just who are you, you scum?

HAYAKAWA: I'm the man who hunts down evil scum like you.

LANKIRK: If you're the best, then prove it. That rabbit is the target!

OSAMU: Stop!

MIDORI: Osamu!

LANKIRK: Listen, kid. We need that rabbit.

OSAMU: What are you gonna do to my rabbit?!

HAYAKAWA: Don't worry, son. I won't let anyone harm your rabbit.

LANKIRK: You take the red one. I'll take the yellow. The one who hits his flower is the winner.

LANKIRK: Impossible!

LANKIRK: But all your shots missed the mark, too.

HAYAKAWA: No, I won.

LANKIRK: What are you talking about?

HAYAKAWA: I shot down all your bullets.

OSAMU: I found them! Just as he said!

HAYAKAWA: Forgive me?

LANKIRK: I'll get you.

OSAMU: That was amazing, mister! I can't believe...

0:06:58
MIDORI: What's wrong with you two!?

MIDORI: So you're the elusive Mr. Hayakawa?

HAYAKAWA: That's right. Hayakawa Ken, private investigator.

HAYAKAWA: But Asuka, how could you? Keeping such a cute little sister hidden away from me.

HAYAKAWA: Wait! Shut down the engine!

OSAMU: What's wrong?

BOY: What is it, mister?

HAYAKAWA: Quiet! It's a time bomb! We have to get off!

MIDORI: Careful! Hurry!

0:07:52
HAYAKAWA: Okay...

ASUKA: Hey! What are you doing!?

HAYAKAWA: Getting the bus away from here!

ASUKA: Just stay there!

HAYAKAWA: Asuka! Asuka, stop! Stop it now!

ASUKA: Stubborn fool...

ASUKA: Let go, Hayakawa! Hayakawa, let go! You fool!

HAYAKAWA: Asuka!

0:08:48
OSAMU: Thank goodness! He's awake!

ASUKA: Hayakawa, are you there?

HAYAKAWA: Idiot. Thought we'd lost you for a minute there.

ASUKA: This is nothing to a true mountain man.

HAYAKAWA: Rest for now.

ASUKA: Did you find out who set the bomb?

HAYAKAWA: Yeah. I've been talking with the police, and they don't have any evidence. But I know who did it. This is the work of HellDragon.

TOJO: Get them out! Hurry!

0:09:33
HAYAKAWA: Hey, Tojo! What's going on?

TOJO: We're in trouble, Hayakawa.

TOJO: I'm with the police, working with Hayakawa. We've been friends since college.

ASUKA: Nice to meet you. I'm...

TOJO: Hayakawa's childhood friend, I know. Asuka, we need you to transfer hospitals.

HAYAKAWA: Why?

TOJO: We received an anonymous threat at the station. They want 3 billion yen by one o'clock, or they'll blow up the hospital!

HAYAKAWA: One o'clock?

0:10:10
HAYAKAWA: You idiot! You have to get out of here!

ASUKA: Don't be ridiculous. Mountain men are invincible!

HAYAKAWA: Asuka!

HAYAKAWA: Asuka!

0:10:41
ASUKA: Hayakawa...

HAYAKAWA: Asuka!

ASUKA: Hayakawa... listen... I can't forgive... the person who planted the bombs...

ASUKA: Once my wounds are healed... I'll fight with you again...

HAYAKAWA: Asuka... Asuka... Asuka!!

HAYAKAWA: Asuka!!

0:11:34
EYECATCH: The Magnificant Zuvatt

GRAVESTONE: Rest in Peace, Asuka Goro

MIDORI: They say he was shot twelve times... inside that fire.

HAYAKAWA: I heard it... the killer's laughter. I'll never forget that voice as long as I live.

MIDORI: Hayakawa, I blame you for this! If you hadn't come here, this... this never would have...

MIDORI: Hayakawa! This is my brother's one possession... please take it. I can't bear to look at it anymore.

[Hayakawa's song]
Burning red in the setting sun
Lies the horizon on which we made our vow
But whether I love it now, or hate it...
La la la, la la la...
Like you, I will... never...


HAYAKAWA: Asuka... Asuka!

HAYAKAWA: Asuka... I've come here to your laboratory. I'm going to finish the research you were working on. I'll finish the power suit! The power suit you were developing for space exploration... and the supercar... I'm modifying them, for justice! Watch me, Asuka! With your power suit... with your vehicle... I will avenge you!

HAYAKAWA: It's finished!!

HAYAKAWA: Watch me, Asuka! This is your power suit... the Zuvatt Suit! And... the Zuvacar!

0:14:53
ASSISTANT: Boss of Hell Division, HellDragon reporting!

BOSS L: Did you safely obtain the three billion yen?

HELLDRAGON: Yes, sir! After the explosion in the hospital, the mayor was most obliging!

BOSS L: Marvelous job, HellDragon.

BOSS L: You fool! That private investigator, Hayakawa Ken is still alive! Why didn't you finish him!?

HELLDRAGON: I... I...

BOSS L: Find him!

BOSS L: None may stand against evil organization Dakkar and live! Find him, and kill him!

HAYAKAWA: Mr. Lankirk. Would you show me the way to hell?

LANKIRK: Don't get ahead of yourself, cowboy. Look over there.

0:16:12
OSAMU: Stop! Stop!

HAYAKAWA: Stop!

OSAMU: Please, stop!

0:16:31
HAYAKAWA: Stop this! If you want to torture someone, use me! Why won't you use me!?

HELLDRAGON: Because you suffer more when I torture her!

HAYAKAWA: Please... stop!

HELLDRAGON: Hate me, and suffer! And after I teach her the pain of hell, I'll kill her! That's how HellDragon does things!

HELLDRAGON: Though it's not as fun as setting bombs...

HELLDRAGON: The next will be that boy!

HAYAKAWA: HellDragon... what did you say? You're the one who set that bomb!?

HELLDRAGON: Obviously. Who else could have done such a magnificent job of it?

HAYAKAWA: Then it was you... you'll regret those words, HellDragon!

HELLDRAGON: I'm starting on the boy... watch closely!

HELLDRAGON: What's wrong, Hayakawa!? You've got nothing more to say to me!?

HELLDRAGON: Hayakawa's escaped! Find him!

HELLDRAGON: What's that?

HELLDRAGON: Who are you!?

HAYAKAWA: Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case! They call me the wandering hero... the Magnificent Zuvatt!

0:19:16
HAYAKAWA: You blew up a kindergarten bus, and even a hospital! HellDragon, you will pay!

HAYAKAWA: Oh no... Asuka, I can only wear your suit for five minutes. If I wear it any longer, my body will be torn to shreds. And I only have one minute left!

LANKIRK: Whoever you are, I'll take you on.

HAYAKAWA: Bring it on!

LANKIRK: You think you can bring a whip to a gunfight?

0:20:26
LANKIRK: I've lost...

HAYAKAWA: HellDragon!

HELLDRAGON: How dare you!

0:21:05
HAYAKAWA: HellDragon! Did you kill a man named Asuka Goro!?

HAYAKAWA: It was you, wasn't it!?

HELLDRAGON: No! It wasn't me! It wasn't!

HAYAKAWA: Swear it!

HELLDRAGON: I swear!

0:21:40
HAYAKAWA: He couldn't have hit Asuka from where he was standing...

HAYAKAWA: He couldn't...

HAYAKAWA: Then this man... is not Asuka's killer.

HAYAKAWA: Asuka...

0:22:43
CARD: This is the man behind the bombings.

MIDORI: Mr. Hayakawa!

OSAMU: Mr. Hayakawa!

MIDORI: Mr. Hayakawa!

OSAMU: Mr. Hayakawa!

MIDORI: I said such horrible things to him. That's why he's gone away!

OSAMU: I'm going to follow Mr. Hayakawa! I want to learn from him!

MIDORI: I'm going, too. I want to find out who killed my brother!

[Ending Theme]
There is a road that a man must walk
That road is his to walk alone
When he devotes his life to a burning wish
He seeks what lies beyond the mountains

Through love and truth and suffering
The way of battle is like the fires of hell
And though he does not know what lies beyond...
That road is his to walk alone


NARRATOR: Ken's quest for vengeance begins! Who really killed his dear friend, Goro? Strange killers once again stand in the way of his search! Keep fighting, Ken! Fight, wandering hero! The Magnificent Zuvatt!

NARRATOR: Next time: The Wanderer in the Flames. Please enjoy!
Read more!