Friday, July 15, 2011

Translation: Round Zero ~ Blade Brave (Aikawa Nanase)

And another SPECIAL REQUEST, this one also from Ryuganon, who in addition to cleaning up Kamen Rider Ryuki is about to undertake the Herculean task of cleaning up Kamen Rider Blade. To this end, he commissioned a translation of that show's opening theme, Round Zero ~ Blade Brave by Aikawa Nanase.

There's some cool lyrics in this song, and it was definitely a challenge trying to render them in English, but I hope the result is pleasing to fans of the show.

If you've not heard the song before, check it out here, and the translation below the cut.

Song Title: Round Zero ~ Blade Brave
Artist: Aikawa Nanase
Series: Kamen Rider Blade

tatta hitorikiri kimi no sonzai ga
itsuka sekai no subete kaeru darou


You're just one person, all alone
Yet some day, you could change the world

koko ni aru mono ha kibou? zetsubou?
Round Zero hajimatteru


You feel something close, is it hope or despair?
Around you, Round Zero is beginning

shiranai to iu tsumi to shirisugiru wana
ugokenaku naru mae ni ugokidasou


Ignorance is a sin, but too much knowledge can be a snare
You'd better get moving before it traps you

kaze ni mekurareta KAADO
uranau you ni warau
mayowanai HAZU mo nai
sore de mo ashita wo sagase
mekurumeku unmei
kowaresou na jidai ni
kirifuda ha KIMI no naka...
togisumasareta yuuki ni shite
BLADE BRAVE


The face on the card turned over by the wind
Grins like it thinks it's foretelling your future
No doubt its presence will lead you astray
But you must still go in search of tomorrow
In this era heading toward destruction
Led the blinding brightness of fate
The trump card is inside of you...
Forge it into a blade of courage!
Blade Brave

arashi sugisatte asu ga kuru basho
nanimo kawaranai hodo odayaka demo...


The morning after the storm passes by
It's as peaceful as if it never happened...

chizu mo tokai sae imi wo motanai
Round Zero arukidashita


But you've walked off the map, out of time
And into Round Zero

nani ga shinpo shita to shite kawaranai mono
taisetsu na kotoba dake katare your mind


Some things never change no matter how much progress you make
Just speak the important words that are on your mind

kowaresou na mirai wo
mamoru no ha dare na no?
mushi shinaide torimidashite
jibun ni tadoritsukeba ii
kono sekai no Mystery
tokiakasareru toki
dare datte taisetsu na
kotae wo mitsukeru tame no MESSEEJI
BLADE BRAVE


Who is there to protect
A future hurtling towards destruction?
Don't ignore that question, but let yourself go
So you can realize the person you truly are
When the mysteries of this world
Are finally brought to light
That message will lead everyone
To the answer that they need
Blade Brave

shiranai to iu tsumi to shirisugiru wana
ugokenaku naru mae ni ugokidasou


Ignorance is a sin, but too much knowledge can be a snare
You'd better get moving before it traps you

kaze ni mekurareta KAADO
uranau you ni warau
mayowanai HAZU mo nai sore de mo ashita wo sagase
mekurumeku unmei
kowaresou na jidai ni
kirifuda ha KIMI no naka... togisumasareta yuuki ni shite
BLADE BRAVE


The face on the card turned over by the wind
Grins like it thinks it's foretelling your future
No doubt its presence will lead you astray
But you must still go in search of tomorrow
In this era heading toward destruction
Led the blinding brightness of fate
The trump card is inside of you...
Forge it into a blade of courage!
Blade Brave

BLADE BRAVE BLADE
BLADE BRAVE BLADE
Read more!

Translation: Daltanious no Uta (Horie Mitsuko)

Yet another SPECIAL REQUEST, this one is from Luurah: the opening theme to the 1979 robot show Daltanious, which began the trend of giving robots sentient lion companions they could combine with, thus paving the way for many great lion-chested robots to come (including my personal favorite, Great Da Garn GX).

The show's titular robot (ダルタニアス) is named after the main character of The Three Musketeers, D'Artagnan (ダルタニャン), and so perhaps Dartanius would be a better romanization of the name; nevertheless, Daltanious appears to be the accepted fan romanization, so I'm going with that here.

Of course, the song is sung by the eminent Horie Mitsuko, so if you've never heard it in its full version, check it out here! The translation is below the cut.

Song Title: The Song of Daltanious
Artist: Horie Mitsuko
Series: Mirai Robo Daltanious

miro! ginga no hate kara yatte kita
heiwa no shisa no kono yuushi
mune wo hare tsukisusume
kogane no shishi no hokori ni kakete
jiyuu wo mezasu atsui chi ha
kitto minna wo atatameru
mittsu no chikara wo hitotsu ni awasete
saa tachiagare DARUTANIASU
mirai ni ikiru toki ga kita


Behold! See it marching from galaxy's end
The grand visage of the envoy of peace
Throw out your chest, and push forth!
Trust in the pride of that golden lion!
The fiery zeal with which you fight for freedom
Will be a nurturing warmth for us all
Just combine the power of three into one
And rise, Daltanious!
The time has come to live in the future

miro! daichi wo kette oshisusumu
chikara afureru kono kyodai
uchitsukero tsukiyabure
uchuu ni todoroku sono na ni kakete
ikusa nijimu chi no ase ha
kitto ashita wo kagayakasu
mittsu no yuuki wo hitotsu ni awasete
saa hashiridase DARUTANIASU
mirai ni mukau toki ga kita


Behold! See it charging across the land
The massive form that swells with power
Break through, throw down the barriers!
Trust in the name that echoes through space!
The glittering sweat from your tireless fight
Will be a shining light for us all, some day
Just combine the courage of three into one
And charge, Daltanious!
The time has come to look to the future

ikusa ni nijimu chi no ase ha
kitto ashita wo kagayakasu
mittsu no yuuki wo hitotsu ni awasete
saa hashiridase DARUTANIASU
mirai ni mukau toki ga kita


The glittering sweat from your tireless fight
Will be a shining light for us all, some day
Just combine the courage of three into one
And charge, Daltanious!
The time has come to look to the future
Read more!

Monday, July 11, 2011

Translation: Star! Star! Kagestar! (Mizuki Ichiro)

It's the second (but not final) part of a series of SPECIAL REQUESTS from 鋏ジャガー. This one is, appropriately enough, the ending theme to Kagestar.

Not much to say about this that I didn't say in my last post: Mizuki Ichiro totally sweet, Bellstar is awesome, I'm translating Kagestar to Shadowstar, etc etc.

Check out the full song here, and the translation below the cut!

Title: Star! Star! Shadowstar!
Artist: Mizuki Ichiro
Series: The Kagestar

KAGESUTAA KAGESUTAA KAGESUTAA KAGE!

Shadowstar, Shadowstar, Shadowstar, Shadow!

hoshi no MANTO wo BYUBYUtto fureba
detazo BERUKAA KAGEROOKAA
hikari to kage to kumo koete
yuku zo maryoku no KAGEBOOSHII
SUTAA SUTAA BERUSUTAA
SUTAA SUTAA warera no KAGESUTAA
KAGESUTAA KAGESUTAA KAGESUTAA


When a cape of stars whistles through the air...
Out come the Bell Car and Mirage Car!
Higher than the light and the shadow and the cloud...
Flies the mystical Silhouette!
Star, Star! Bellstar!
Star, Star! It's our hero, Shadowstar!
Shadowstar, Shadowstar, Shadowstar!

hoshi no MANTO wo BYUBYUtto fureba
teki ga futtobu KAGE sharin
kage kara kage he hitottobi
mitaka maryoku no KAGEJANPU
SUTAA SUTAA BERUSUTAA
SUTAA SUTAA warera no KAGESUTAA
KAGESUTAA KAGESUTAA KAGESUTAA


When a cape of stars whistles through the air
The Shadow Wheel sends the enemies flying
From shadow to shadow in a single bound
Did you see it? That's the mystical Shadow Jump!
Star, Star! Bellstar!
Star, Star! It's our hero, Shadowstar!
Shadowstar, Shadowstar, Shadowstar!

KAGESUTAA KAGESUTAA KAGESUTAA KAGE!

Shadowstar, Shadowstar, Shadowstar, Shadow!

hoshi no MANTO wo BYUBYUtto fureba
juu da BAZUUKA MISAIRU da
kage kara buki wo umidashite
yuku zo maryoku no KAGE gassen
SUTAA SUTAA BERUSUTAA
SUTAA SUTAA warera no KAGESUTAA
KAGESUTAA KAGESUTAA KAGESUTAA


When a cape of stars whistles through the air
Out comes a gun, a bazooka, a missile!
With weapons straight out of the shadows...
Let's go, mystical Shadow Barrage!
Star, Star, Bellstar!
Star, Star, it's our hero, Shadowstar!
Shadowstar, Shadowstar, Shadowstar!
Read more!

Saturday, July 9, 2011

Translation: Kagayaku Taiyou Kagestar (Mizuki Ichiro)

It's time for another SPECIAL REQUEST! This one is from 鋏ジャガー, who is as loyal a requester as a blogger could ever wish for. It's the opening to the 70s tokusatsu series The Kagestar, a story about a salaryman who, along with his boss's daughter, receives superpowers via electric shock and goes on to battle the evil forces of Dr. Satan using the power of shadows and extremely sweet capes.

There's a bit of the joke in the names of our two heroes: the salaryman's name is Kageo, and his superhero name is Kagestar; the boss's daughter's name is Suzuko, and her superhero name is Bellstar. The latter is due to the fact that (as anyone who watched the Beast arc of Kamen Rider W well knows) "Suzu" is the Japanese word for Bell. Why does Suzuko's name get translated and Kageo's doesn't? I don't know, but in the name of gender equality (or something), I decided to translate them both for the song.

Another reason I'm glad to have translated this song is that it rights a terrible wrong I have committed on this blog: a total lack of Mizuki Ichiro songs!

Check out the full song (and some surreal show footage) here, and the translation below the cut!

Title: The Shining Sun, Shadowstar
Artist: Mizuki Ichiro
Series: The Kagestar

KAGE KAGE KAGE GYUGYUUN KAGESUTAA

Shadow, shadow, shadow! Za-POW! Shadowstar!

kagayaku taiyou noboru toki
GYURURUU GYURURUU
hikari no naka ni KAGESUTAA
ZUBAtto kage ga BAKItto kage ga
warui yatsura wo buchinomesu
GYUGYUUN GYUGYUUN kage no waza
ATAKKU maryoku no KAGE sharin
KAGE KAGE KAGE GYUGYUUN KAGESUTAA
kage no majin da KAGESUTAA


When the shining sun rises over the horizon
There's a WOOSH, WOOSH
And he's there in the light... Shadowstar!
With a SNAP, with a CRACK
Shadows take out all the bad guys
Za-POW, Za-POW! Shadow technique!
Attack with the mystical Shadow Wheel!
Shadow, shadow, shadow! Za-POW! Shadowstar!
He's the devil of the shadows, Kagestar!

ikari no taiyou uketetatsu
GYURURUU GYURURUU
hikari no naka ni KAGESUTAA
GAKItto kage ga BARItto kage ga
warui yatsura wo uchitaosu
GYUGYUUN GYUGYUUN kage no waza
PANCHI da maryoku no KAGEHANMAA
KAGE KAGE KAGE GYUGYUUN KAGESUTAA
kage no majin da KAGESUTAA


When the sun rages high in the sky
There's a WOOSH, WOOSH
And he's there in the light... Shadowstar!
With a BAM, with a POW,
Shadows beat up all the bad guys
Za-POW, Za-POW! Shadow technique!
Punch with the mystical Shadowhammer!
Shadow, shadow, shadow! Za-POW! Shadowstar!
He's the devil of the shadows, Kagestar!

KAGE KAGE KAGE GYUGYUUN KAGESUTAA

Shadow, shadow, shadow! Za-POW! Shadowstar!

makka na taiyou se ni ukete
GYURURUU GYURURUU
hikari no naka ni KAGESUTAA
DADAtto kage ga DODOtto kage ga
warui yatsura wo uchisueru
GYUGYUUN GYUGYUUN kage no waza
SHUUTO da maryoku no kageshibari
KAGE KAGE KAGE GYUGYUUN KAGESUTAA
kage no majin da KAGESUTAA
kage no majin da KAGESUTAA


When the crimson sun hangs low in the sky
There's a WOOSH, WOOSH
And he's there in the light... Shadowstar!
With a BOOM, with a RIP,
Shadows thrash all the bad guys
Za-POW, Za-POW! Shadow technique!
Shoot with the mystical Shadowbind!
Shadow, shadow, shadow! Za-POW! Shadowstar!
He's the devil of the shadows, Shadowstar!
He's the devil of the shadows, Shadowstar!
Read more!

Wednesday, July 6, 2011

Translation: Alive a Life (Matsumoto Rica)

Here's the first in a line of upcoming SPECIAL REQUEST posts. This is a request from Ryuganon, who wanted a new translation of Alive a Life for his clean-up of Kamen Rider Ryuki subs. I've been wanting to do a translation of this awesome song for a while now, and was very happy to be given an excuse to finally push through and do it.

The lyrics to this song are a bit complicated, so it required a bit of finagling with word order and word choice to try to get the English to have the same impact that the Japanese had while still being comprehensible.

In the end, though, I really love this song; I feel it perfectly encapsulates what the show is about -- particularly from Ren's point of view -- and I hope that comes through in the translation.

Anyway, check it out below the cut! And if you've never had the pleasure of hearing the song, I suggest you check it out here.

Song Title: Alive a Life
Artist: Matsumoto Rica
Series: Kamen Rider Ryuuki

Translation done from kanji (and furigana) found here.

asayake ni tsutsumarete hashiridashita yuku beki michi wo
jounetsu no BEKUTORU ga boku no mune wo tsuranuite yuku
donna kiken ni kizutsuku koto ga atte mo


With the dawning sky around me, I set off down my destined road
Steadfast as I follow through the vector of my passion
No matter how I'm hurt or what dangers assail me

yume yo odore kono hoshi no moto de
nikushimi wo utsushidasu kagami nante kowasu hodo
yume ni mukae mada bukiyou demo
ikiteiru hageshisa wo karadachuu de tashikametai


Dance, my dream! And smash the cursed mirror
That reflects forth the hatred at the core of this world!
I turn to that dream, for as inexperienced as I am now
I want to test the limits of what it means to be alive

taiyou ga toozakaru yami no naka de mayou toki demo
me wo tojite mune ni aru koe wo kikeba susunde yukeru
dare yori tsuyoku inochi no oto wo narashite


When the sun sinks low behind me and I'm lost in the darkness
I listen to the voice within, and find the strength to go on
For the cry of my will to live drowns out all others

ai yo terase kono sora no hate mo
shinjitsu wo madowaseru kagami nante wareba ii
ai wo daite ima kimi no tame ni
shinka suru TAMASHII ga negatte ita mirai wo yobu


Shine, my love! Just shatter the cursed mirror
That brings forth the darkness that leads truth astray!
I embrace that love, because my spirit has evolved
And now it's calling forth the future we longed for

jama ha sasenai
yowaki na sakebi furikaeru na
michi ha haruka tsudzuiteku


Don't allow for distractions
Don't stop for the cries of the weak
There is still a long road ahead of us

kokoro wo atsuku kibou no iro ni moyasou

I'll set my heart burning in the color of hope!

yume yo odore kono hoshi no moto de
nikushimi wo utsushidasu kagami nante kowasu hodo


Dance, my dream! Smash the cursed mirror
That reflects forth the hatred at the core of this world!

ai yo terase kono sora no hate mo
shinjitsu wo madowaseru kagami nante wareba ii
ai wo daite ima kimi no tame ni
shinka suru TAMASHII ga negatte ita mirai wo yobu


Shine, my love! Just break the cursed mirror
That brings forth the darkness that leads truth astray!
I embrace that love, because my spirit has evolved
And now it's calling forth the future we longed for
Read more!

Sunday, July 3, 2011

Translation: Ultraman Gaia Episode 3

In this episode of Ultraman Gaia, we learn a little bit more about what's going on here, and a mysterious stranger appears, bringing with him another unforgettable Sahashi Toshihiko theme song.

Not too much else to say on this episode, other than that I love, love, love this show's model work. Enjoy!

[Opening Theme]
Keep on for as long as you can!
Stand fast for as long as you can!
When crisis comes time and again
And there's no end in sight...
That's when we need Ultraman!

Believe in your power and take a leap of faith
That's when you'll seize the light of courage
Don't underestimate us, evildoers!
We won't give you one inch of ground...
Not as long as there's strength in our bodies!

Keep on for as long as you can!
Stand fast for as long as you can!
When you've exhausted all possibilities
And there's no hope in sight...
That's when we need Ultraman!

Ultraman Gaia!


0:01:40
TITLE: His Name Is Gaia
SUBTITLE: Enter: Metallic Organism Apateh

0:01:49
NARRATOR: About five years ago, young people of advanced intelligence began appearing all over the world. They set up a network, and led the world through a series of scientific revelations, in preparation for what they called "the bringer of fundamental destruction." They call themselves the Alchemy Stars, and in the face of threats to humanity and the planet...

REPORTER: The Ultraman creature is being called an even greater unknown than the disasters he stands to face. As the mystery around him continues to grow, there is one thing on everyone's minds: is this giant, Ultraman, humanity's ally... or its enemy?

0:02:44
REIKO: It's the same kid!

RIMBUN: I found him. Right, boss?

TABATA: The Alchemy Stars...

0:03:15
GAMU: Somehow, I just knew how to fight.

GAMU: Photonic power... the blade of light, Photon Edge...

ATSUKO: What are you doing in here?

GAMU: Nothing, just...

ATSUKO: This is delicate equipment, you know.

0:03:53
ATSUKO: Do you think he's an alien?

GAMU: No. I thought so too, but... lately I'm wondering if the Earth itself sent him, in response to the crisis facing it.

ATSUKO: Almost as if the Earth was a living being?

GAMU: That's one way of putting it.

GAMU: Some people say that the Earth is a living being named Gaia...

ATSUKO: Gaia?

GAMU: What do you think of 'Ultraman Gaia' for the giant's name? Gaia's a cool name, right?

GAMU: You like it, right?

ATSUKO: What a childish thing to focus on.

GAMU: It was just an idea! Stop treating me like a kid!

GAMU: This is Gaia's light, I guess.

0:05:18
KAJIO: Hey. Would you mind making some adjustments to my SS?

KAJIO: The pitch correction is a little strong. Could you make it more one-to-one?

MECHANIC: Yes, sir. I'll make the adjustments now.

GAMU: Ah, Kajio, Team Lightning's leader!

KAJIO: Are you still here?

GAMU: Haven't you heard? I've officially joined XIG as head of scientific analysis. I'm pleased to be working with you!

KAJIO: This is hardly a place for children.

GAMU: Excuse me. Could I borrow a toolbox?

MECHANIC: Yeah. Go ahead and take one.

GAMU: Thank you!

GAMU: I'm taking this seriously.

0:06:08
TABATA: Takayama Gamu, age 20... at age 17, he earned his Ph.D in quantum physics. Participated in the founding of Alchemy Stars with current chairman Daniel McPhee...

RIMBUN: It's time, Mr. Tabata! Miss Reiko, finish your make-up already! We have to go!

REIKO: Have you heard of XIG?

WOMAN: Umm, Shig, was it?

MAN: Those were those planes in the sky, right?

MAN: The Defense Force is useless, so I guess we need them.

REIKO: Yes, thank you. That's our report from Shibuya, Tokyo.

RIMBUN: Okay, we're done!

TABATA: Takayama Gamu entered XIG... could he have helped develop that floating base of theirs?

RIMBUN: C'mon, we're trying to make a show, here!

0:08:12
GAMU: You emit light, so... how does 'Esplendor' sound?

GAMU: Now I'll always be close to the light.

0:08:34
ATSUKO: GUARD Europe has detected an unknown object entering its patrol space.

GEORGIE: This is Aerial Base. Please report your condition.

GAMU: What's going on?

TSUTSUMI: Sasaki. Request a report from GUARD Europe.

ATSUKO: Yes, sir. Commencing negotiation.

CHIBA: What is it this time?

ATSUKO: We have a visual. I'm putting it on the main monitor.

GAMU: Out of the way.

ATSUKO: What are you doing?

GAMU: You can get a lot of data from an image. The light reflection can tell us about its composition, its makeup...

GAMU: What is this?

ATSUKO: It's so creepy...

GAMU: It's like a collective metallic intelligence...

CHIBA: Where did it come from?

ISHIMURO: Chief Tsutsumi. What's the range of the Fighters?

TSUTSUMI: It's too far for them in their current condition. We could transport them with the Peace Carrier.

ISHIMURO: Prepare to launch!

TSUTSUMI: Load the Fighters on the Peace Carrier.

ATSUKO: Yes sir.

CHIBA: We're counting on you, Tsutsumi.

TSUTSUMI: Sir!

GAMU: Take me with you. I might be able to help.

TSUTSUMI: Okay, but hurry.

GAMU: Yes sir!

0:10:22
GEORGIE: Fighter SS, SG. Peace Carrier, A-1 deck open.

TSUTSUMI: Peace Carrier, lifting off.

GEORGIE: Roger. You are clear for takeoff.

GEORGIE: Peace Carrier has achieved liftoff.

CHIBA: Commander, what are your intentions for that Gamu boy? If it's analysis we need, Geo Base has...

ISHIMURO: We went into this battle without even knowing what we're fighting against.

CHIBA: That's true, but...

ISHIMURO: "A fundamental destruction" is all the photonic computer has told us. We now have one of Alchemy Stars here in Aerial Base. There must be a reason for that.

0:11:26
REIKO: A massive creature has appeared. We are now waiting to see if Ultraman will appear again.

MAN: Ultraman, did you call him? That's a nice name...

REIKO: Who are you?

MAN: Don't move! I just wanted to talk to a reporter. I want you to spread that image of Ultraman to the whole world.

PILOT: This is Peace Carrier. Come in, Aerial Base.

ATSUKO: Aerial Base control here.

PILOT: We've reached the target. I'm sending you the scan.

GAMU: Thanks.

GAMU: This trajectory... it's heading...

PILOT: Where?

GAMU: To Japan... to Tokyo!

TSUTSUMI: But why...?

TSUTSUMI: Team Lightning, launch!

0:12:40
KAJIO: Roger. Team Lighting, Fighter 1, standing by!

KITADA: Fighter 2, standing by!

OGAWARA: Fighter 3, standing by!

TSUTSUMI: Release the fighters.

PILOT: Open all hatches.

KAJIO: Team Lightning, shoot!

KAJIO: Target sighted.

0:13:52
KAJIO: What is that?

KAJIO: The target is emitting some kind of radio wave! I'm forwarding it to you.

PILOT: Roger that.

TSUTSUMI: Gamu, can you analyze it?

GAMU: Sir!

0:14:13
TSUTSUMI: Look out!

KAJIO: Just like we discussed. Stagger your attacks!

GAMU: This is...

KAJIO: Let's do this!

0:15:10
GEORGIE: They did it! Akko, they did it!

CHIBA: Good work, good work.

ISHIMURO: What's the target's condition?

0:15:25
OGAWARA: Fighter 3 down!

KAJIO: Eject!

OGAWARA: Yes, sir!

KITADA: Damn you...

KITADA: Launch!

KITADA: Fighter two, down! Ejecting now!

0:16:04
GAMU: Of course... that's why he took a humanoid form. This image of Ultraman must have reached him out there in space. That's why he's heading for Tokyo...

KAJIO: Launch!

KAJIO: Dammit!

TSUTSUMI: Don't force it, Kajio! Pull back!

GAMU: You won't harm this planet while I'm around!

ATSUKO: Gaia...

CHIBA: Ultraman Gaia...

0:19:50
TSUTSUMI: Back him up.

GEORGIE: It's flashing.

ATSUKO: Maybe he's out of power...

0:22:24
GAMU: Another... Ultraman?

[Ending Theme]
Loving you, I'm still running on
On a quest for the light
I'll head out by myself

There's an endless blue sky out there
Shining through a break in the clouds
We all feel the same anxiety
When we think about the future
But I want to become stronger
So I can see to it that you never cry

Loving you, I'm still running on
Because all the answers lie within
Loving me, I know surrender is not an option
On a quest for the light
I'll head out by myself


NARRATOR: The buildings, the town... everything is turning to sand! With righteousness in his heart and his friends at his back, Gamu takes to the sky!

NARRATOR: Next time on Ultraman Gaia: Gamu of the Heavens! You can take off with him!
Read more!

Translation: Kaiketsu Zubatto, Episode 7

There's a peculiar aspect to this episode of Zuvatt. Specifically, it appears to take place in the same city and hotel as the last episode, but the characters (except that drummer guy) are all different. Just as last time, the setting is the Hotel Syusuien, and Hotel Syusuien is thanked in the credits, so I guess maybe they made a filming deal with the company that they didn't want to pass up?

At any rate, this week's episode appears to be in continuity with last week's, since, as one Japanese blog pointed out, Hayakawa appears to have learned a lesson or two about trusting kidnappers when they make demands.

Another fun fact: This week's bodyguard, Great Kong, is played by an actual Japanese professional wrestler named Mister Chin, who also made a guest appearance (unseen by me) in episode 22 of JAKQ. I guess that's why he gets to put up a pretty decent fight against Hiroshi Miyauchi in this ep!

Check out the full script below the cut, and stay tuned for a Gaia update later tonight!

0:00:30
TITLE: The Magnificent Zuvatt!

[Opening Theme]
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
Since the day when I saw that view of hell
The only wind that I feel on my face
Is a wind of revenge, a burning wind!
Hunt them down! Hunt them down, and corner them!

Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
My friend, my dear friend!
My friend, please watch my howling whip!

I am the Magnificent Zuvatt!


0:02:16
HAYAKAWA: It's a good thing I caught this.

WATARU: That was a home run!

HAYAKAWA: Oh? Not bad.

WATARU: He hit it from all the way up there! I'm on the Hotel Syusuien team! We're really good!

HAYAKAWA: I bet you are.

WATARU: You wanna watch? You're not busy, right?

HAYAKAWA: I guess it's going to be a busy day.

WATARU: Ah!

0:02:50
HAYAKAWA: What happened here?

WATARU: Ah! Samu!

SAMU: It hurts... it hurts...

WATARU: Samu! What happened? We were just practicing...

HAYAKAWA: Hey, are you okay? Watch out!

WATARU: Ah! That's my brother!

HAYAKAWA: What!?

0:03:20
TITLE: A Bad Wind in a Harbor Town

OSAMU: Hey, wait up, Midori!

MIDORI: No. I'm going on by myself.

OSAMU: I know, you're looking for your brother's killer. And I'm nothing compared to that, right?

MIDORI: You're just tagging along to watch that detective.

OSAMU: I am not!

MIDORI: I just want to be of aid to Mr. Hayakawa. He's out there looking for my brother's... my dead brother's killer. If I can be of any use to him at all...

OSAMU: I get it!

MIDORI: Mr. Hayakawa...

0:04:04
WATARU: Brother! Big brother! Big brother, speak to me!

HAYAKAWA: Stay with us.

0:04:39
WATARU: Big brother... speak to me, please!

EIJI: Give this... to Mr. Okura...

OKURA: Eiji! What happened? Oh... hello. I'm Okura, the manager of this hotel. Thank you for all you've done.

HAYAKAWA: Eiji wanted you to have this.

0:05:33
OKURA: The truth is, this hotel is under threat. I've been keeping it a secret from Wataru and the children of the hotel's employees, but...

HAYAKAWA: The hotel?

OKURA: Yes. It's well-known that we're the most popular hotel in the east of Japan. The Minus Gang thinks they can get a lot of money out of blackmailing us.

HAYAKAWA: The Minus Gang?

OKURA: Look at this.

VILLAIN: Bring us 500 million yen, or this won't be the end of it! You should know what we're capable of by now!

HAYAKAWA: What a nasty business.

0:06:14
WATARU: Help me!

GANG: Don't struggle!

GANG: Hey. You're in the way. Move it.

GANG: How dare you!

0:06:30
HAYAKAWA: Hey, kid.

GANG: W-Who are you!?

HAYAKAWA: I hear this pool is open all year 'round. I thought we might have a little swimming competition.

GANG: Who the hell are you!?

HAYAKAWA: Hayakawa Ken. I wander the land looking for the man who killed my childhood friend.

GANG: What the hell?

HAYAKAWA: Ah, he was a good man. And his life was cut short in a moment by a fool of your ilk!

GANG: What!? Did you just call us fools!? I'll kill you!

0:07:20
KONG: I am the bodyguard of the Minus Gang, Great Kong! I'll crush the ribs of any man who dares challenge my strength!

HAYAKAWA: I see. You do appear quite skilled... but as far as I can see, you're still only the second-best in Japan.

KONG: What!? Then who's the best?

0:08:49
DOUSAI: Enough! I am the leader of the Minus Gang, Dousai the Invincible! It seems my associates have been a bit reckless.

HAYAKAWA: Dousai the Invincible. So you're the one behind this. Then tell me... what do you mean by blackmailing these people!?

DOUSAI: Well, I think that's enough for one day. Come along.

0:10:26
MIDORI: Osamu! What was that sound?

OSAMU: I don't know!

HAYAKAWA: You two!

MIDORI: I knew you'd be here, Mr. Hayakawa. This is the work of those criminals, isn't it?

HAYAKAWA: They're killers. Go home before you get hurt.

MIDORI: But these could be the men who killed my brother!

HAYAKAWA: If you stay here, you're as good as dead.

OSAMU: I don't mind staying!

HAYAKAWA: You fools! Don't get involved!

0:11:03
HAYAKAWA: Mr. Okura! Mr. Okura! Mr. Okura...

0:11:13
EYECATCH: The Magnificent Zuvatt!

0:11:25
OKURA: Hello? This is the Hotel Syusuien...

DOUSAI: Bring the 500 million to the bluff before noon tomorrow. Whoever brings the money must come alone. If you break any of these conditions, you won't like what happens. Understand?

OKURA: Is Wataru safe? Let me hear his voice!

DOUSAI: Let him go. Go ahead, say something.

WATARU: Big brother! It's me, Wataru! Save me! Please! Big brother! Save me, save me!

OKURA: Wataru! Are you okay? Speak to me! Hello!?

0:12:14
DOUSAI: That's 500 million. No more stalling. Understand?

OKURA: Take care out there.

EIJI: I'm so sorry... I have to save my brother.

HAYAKAWA: Eiji. Let me go in your place.

EIJI: No, I'll go. He's my brother. They said they'd let him go if I gave them the money.

HAYAKAWA: These aren't men who keep their promises. It's more important that I get a look at their home base.

EIJI: No, I really should go.

HAYAKAWA: Just a moment, kid.

HAYAKAWA: You're open.

0:13:14
HAYAKAWA: Hey. I brought your money. If you don't come out... I'll burn it up. There we go, it's burning now!

HAYAKAWA: The truth is, my life is worth 500 million yen. Which of you would like to take it?

DOUSAI: You got off easy this time, boy. Next time, I will kill you.

0:14:14
BOSS: It's clear that boy stole the money for himself! Go and steal it from him!

DOUSAI: Sir!

BOSS: Let no man underestimate the power of the Dakkar organization!

DOUSAI: As you command, sir. I'll torture him until he begs me to take the money back from him!

BOSS: Don't let your guard down for a minute.

0:14:52
DOUSAI: Harder!

DOUSAI: String him up higher!

DOUSAI: Now, where did you hide the 500 million!? Tell me!

HAYAKAWA: Tell you? Why, so that you can kill me?

DOUSAI: What was that? Out of the way. Here...

DOUSAI: I'll loosen that tongue of yours! Take this!

0:16:03
GANG: You better refresh your memory real quick. If you don't, you'll both be sleeping with the fishes.

GANG: We're sinking this ship in five minutes!

GANG: He escaped!

GANG: What!?

GANG: Find him! Search the ship!

0:17:07
DOUSAI: What's that!?

HAYAKAWA: Flight switch, on!

HAYAKAWA: Are you alright?

0:17:58
DOUSAI: Just who are you!?

HAYAKAWA: Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case! They call me the wandering hero... the Magnificent Zuvatt!

HAYAKAWA: Terrorizing and blackmailing innocent people... Dousai the Incincible, you will pay!

[Opening Song/1st verse]
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
Since the day when I saw that view of hell
The only wind that I feel on my face
Is a wind of revenge, a burning wind!
Hunt them down! Hunt them down, and corner them!

Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
My friend, my dear friend!
My friend, please watch my howling whip!

I am the Magnificent Zuvatt!


0:18:54
DOUSAI: Kong... break his ribs!

[Opening Song/3rd verse]
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!

Since the day when I saw that view of hell
The song that I play, the song that I sing
Is a melody of rage, in the language of hell
Cry out! Cry out, until this is done!

Zu-VATT, I'm on the scene! Zu-VATT, I solve the case!
My friend, my dear friend!
My friend, can you hear my victory song?
I am the Magnificent Zuvatt!


0:20:37
HAYAKAWA: Dousai! Wait!

0:20:44
HAYAKAWA: Zuvatt Attack!

HAYAKAWA: Dousai the Invincible... did you kill a man named Asuka Goro!?

DOUSAI: Never heard of him!

HAYAKAWA: Liar!

DOUSAI: I'm not!

DOUSAI: I swear...

0:21:28
HAYAKAWA: Dousai's killer isn't in this town, either. Then... who did it? Who killed Asuka!?

CARD: This man is guilty of extortion.

0:22:11
TOJO: Hayakawa left this with us.

OKURA: Thank you, sir.

EIJI: Then, that man... he did that to protect me.

WATARU: Mr. Hayakawa! It's me! Come back soon! Don't forget!

HAYAKAWA: A cold wind in a harbor town. Farewell, seagull friends.

[Ending Theme]
There is a road that a man must walk
That road is his to walk alone
When he devotes his life to a burning wish
He seeks what lies beyond the mountains

Through love and truth and suffering
The way of battle is like the fires of hell
And though he does not know what lies beyond...
That road is his to walk alone


NARRATOR: Of all things, a Dakkar commander is running for city office! All who stand aganist them are targeted!

NARRATOR: Next time, on The Magnificent Zuvatt: Propane Explosion of Sorrow! We hope you enjoy it!

NARRATOR: Zuvatt does a lot of dangerous things, so please don't try them at home!
Read more!